Acerda de "Pulseando con el dificil" de Ana Lydia Vega

La transición idiomática del español al inglés en Puerto Rico ha sido un tanto compleja. Tanto así que aún en el siglo XXI Puerto Rico se ubica en una etapa “spanglish” en la que podemos notar que nuestro idioma nativo se ha fusionado de una manera tal con el inglés que a veces parece difícil entendernos con otros hispanohablantes. Desde la invasión norteamericana hemos estado “pulseando”, según menciona Vega, con nuestra cultura como puertorriqueños y las incidencias culturales norteamericanas como lo han sido la comida y el idioma. Nos encontramos en un “pulseo” constante entre lo que es de aquí y lo que viene de afuera.
Y a menudo tendemos a ver lo de los norteamericanos como algo superior o de mejor calidad. Estas tendencias americanistas han marcado para siempre nuestra cultura, a tal punto que la educación en inglés se considera algo mejor, algo superior a nuestro idioma madre el español. Nuestro error como cultura y como pueblo queda en que no hemos sabido preservar la esencia de nuestra lengua y la hemos combinado con la lengua invasora obteniendo un tipo de idioma que no cualifica en ninguno de los dos anteriores. A pesar de que los cambios mantienen la lengua viva, debemos preservar nuestras palabras culturales para que nuestra lengua materna con nuestros regionalismos e insularismos no mueran. Nuestros rasgos culturales no irradian solo en nuestra lengua, pero nuestra lengua nos preserva como pueblo, nos une como cultura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario